PDA

عرض كامل الموضوع : "بخصــوص الترجمـــة"



نقــاء
17-01-2007, 12:59 PM
بسم الله الرحمان الرحيم

::


إخوتي الأفاضل,
الترجمة ليست من المهام السهلة التي يضطلعُ بها أي شخص. هي أصعبُ وأبلغُ وأهمّ مما قد يتصورهُ البعض...

في ظل التطور على مستوى المواقع في الأنترنت فإن بعض مواقع "الويب سايت" ابتكرت وسيلةً جديدةً وسهلة ظنًّا منهم أنها قد تساعد ذوي الإهتمام بترجمة النصوص بحركة بسيطة جدا ...

وهذا والله فخٌّ كبير للأسف ينقادُ لحفرته الكثير منا ...

أن تُترجمَ نصًّا من لغة إلى أخرى يعني أن تنقُلَ كلامًا بلغة قوم إلى كلام بلغة قوم آخرين مع النزاهة

وللنزاهة في مجال الترجمة تفرّعات عديدة أهمُّها:


-النزاهة في نقل المادة من لغة إلى لغة مع المحافظة على الموروث الثقافي الذي قد تُشحنُ به ( والمقصود بهذا هو أن نحافظ على المضمون آخذينَ بعين الإعتبار المرجعية الثقافية والدينية والفكرية لكاتب المادة; فأن يكونَ كاتبُ النص المُرامُ ترجمته عربيا مسلمًا ونصّهُ مليءٌ بالمفردات الخاصة بالثقافة العربية فهذاَ بالتأكيد محطةٌ لا يجبُ تجاهلهاَ)


ولأضربَ مثالاً كي يكونَ مقصدي أوضح,
عندماَ يعترضكَ نصٌّ يحتوي جملةً كالآتية : " استيقظَ والدي على صوت آذان الفجر , فأدّىَ صلاتهُ وارتدى بُرنُسَهُ وأخذَ المعولَ الخشبي ليمضيَ في طريقه إلى العمل"


لابدََّ وأن "محبّي السطحية" سيترجمونَ عبارات الجملة ترجمةً حرفية بحتة وفي هذا النوع من الترجمة سيفتقرُ نصُّناَ إلى "الروح" التي كانت تميّزهُ في النص الأصلي Source Text


وملاحظة أخرى فإن الجملة التي تمَّ ذكرهاَ تحتوي معجمًا خاصًّا بثقافتنا العربية الإسلامية مثلاً ( آذان الفجر, البرنس)
وهتين المفردتين لا نجدهما في الثقافة الإنجليزية إن نحنُ أزمعْناَ ترجمتهاَ إلى الإنجليزية


فالثقافةُ الإنجليزية هي ثقافة مسيحية وفي الديانة المسيحية لا نجدُ عبارةً ترادفُ "آذانَ الفجر" أو "البرنس" ....


وقد يعمَدُ البعضُ إلى المحافظة على اللفظ ذاته وكتابته على النحو التالي:


آذان الفجر = Dawn ears


وهذه الترجمة ليست خاطئةً فحسب بل إنها مضحكة ....!

إذ أن "ear" تعني "أُذن" وهو عضو يوجدُ في رأس الإنسان ووظيفتهُ سماعُ الأصوات .....


أرأيتُم عيوبَ الترجمة الحرفية؟؟!

لو اعتمدتم على المواقع الإلكترونية في الترجمة لآلَ بكم المآل إلى ترجمة كلهاَ أخطاء في أخطاء....



نستطيعُ ترجمةَ اللفظ على النحو التالي :


آذان الفجر = The Calling for Dawn's prayer

وباستطاعتكَ تذييلُ ترجمتك بعلامة " * " وتأتي في نهاية الصفحة لتكتب التفسير لتقول مثلاً :


The Calling for Dawn's prayer = It is a prayer performed by Muslims at the beginning of each day



ذلك, فإن الترجمة تتطلبُ عملاً جادًّا شاقًّا يستدعي منا احترام ثقافةَ النص الأصلي Source Text's cultural context وكذلكَ ثقافة النص الهدف Target Text's cultural context


ونصيحة أخوية لا أكثر, طالعوا كثيرًا فالمطالعة تساعدكم كثيرًا على إدراك الفوارق الثقافية بين لغة وأخرى



وبالتوفيق للجميع




بقلمي

لـمــســـــــــــات
17-01-2007, 01:43 PM
شكرا لك نقاء على التوضيح بالفعل كلامك صح

بس ياريت اذا عندك طريقه أقدر أترجم فيها بعض الكلمات لأن أكون محتاجه أحيانا ترجمة سريعة

أفيديني عزيزتي

وشكرا لك

نقــاء
17-01-2007, 06:15 PM
شكرا لك نقاء على التوضيح بالفعل كلامك صح

بس ياريت اذا عندك طريقه أقدر أترجم فيها بعض الكلمات لأن أكون محتاجه أحيانا ترجمة سريعة

أفيديني عزيزتي

وشكرا لك

أهلاً بالفراولة ....


عزيزتي لا توجدُ "طريقة" بأتمّ معنى الكلمة والتي يمكنُ أن تؤدي دورَ "المُنقذ" للمترجمين...
الترجمة كما قلت ليست سهلة وإن صعوبةَ الشيء تكمنُ في استحالة إيجاد حلولَ له.....


قدمتُ نصيحةً كختام لمقالي وهذه النصيحة مفادُهاَ أن تطالعي وتطالعي ثم تطالعي ...

أحبّي الكُتُبَ وإن وجدت عسرًا في فهم بعض المفردات استعيني بالمُعجم ويفضَّلُ أن تخصصي للمفردات الصعبة دفترًا صغيرًا كي تطّلعي عليه بينَ الحين والآخر, في هذا التصرف حكمةٌ كبيرة صدقيني ...

فبالتعود على الإطلاع على دفترك الصغير ستحفظينَ المفردات الصعبة بسهولة تامة ....


كل ما عليك الإلتزامُ به خلالَ ترجمتك للنصوص هو إحتــرامُ الطابع الثقافي لكلّ من النص الأصلي والنص الهَدَف...

وهذا الإحترام هو ما يحققُ شرطَ نجاح ترجمتك وهو شرط النزاهة



أساتذتي الكرام والذين درسوني ويدرسونني هذه المادة يقولون دائمًا أن عقلَ الطالب ليسَ بقاموس ولن يعلمَ مرادفات الكلمات كلّها فاعتراضُ الصعوبات جائزٌ وواردٌ دائمًا ما دُمنا لا ننطقُ اللغات الأجنبية كما أصحابها ...

لذلكَ يقولون بأن الإتيانَ بمعنى مقارب لمعنى الكلمة المقصودة أمرٌ مقبول مادامَ لا يوقعُ الطالبَ في فخّ الخروج عن النص

ولمعرفة معنى الكلمة عليك بسياق ورودها

فالسياقُ هو الذي يعطيك صورةً أقربَ لصورة المعنى الحقيقي للكلمة ....


وأنا شخصيا أتخذُ هذا المنوال وأنصحك باتباعه


أعدك وأعدُ أعزائي الأعضاء بأن أقدمَ ماهوَ أكثر في خصوص هذا الموضوع


عليكم بالمتابعة فقط


واللهُ الموفق

بعيد عن الدار
17-01-2007, 06:36 PM
نقاء

موضوع هام قد تجاهلته كما تجاهله الكثير فللأسف اننا كثيراً ما نقع بالفخ

وقد يؤدي ذلك لأضرار جمه بالنص المترجم .

قد نعتبرها سهله جدا وقت الترجمه بدون ان نحسب ما قد تكون نتايجها

جزاكي الله خيراً وبانتظار متابعتك لهذا الموضوع لنستفيد جميعاً

كل الشكر يامميزه

بعيد عن الدار

لـمــســـــــــــات
17-01-2007, 06:37 PM
أرجو من الأدارة تثبيت هذا الموضوع لأنه مهم

وشكرا لك أختي الغالية على التوضيح

وانشاء الله نستفيد منك

ودمتي بود

نقــاء
17-01-2007, 06:49 PM
نقاء

موضوع هام قد تجاهلته كما تجاهله الكثير فللأسف اننا كثيراً ما نقع بالفخ

وقد يؤدي ذلك لأضرار جمه بالنص المترجم .

قد نعتبرها سهله جدا وقت الترجمه بدون ان نحسب ما قد تكون نتايجها

جزاكي الله خيراً وبانتظار متابعتك لهذا الموضوع لنستفيد جميعاً

كل الشكر يامميزه

بعيد عن الدار




أهلاً بعيد عن الدار

أنرتَ الموضوع بتواجدك الكريم....


وأتمنى منكَ ما دمتَ على احتكاك دائم بالناطقينَ بالإنجليزية أن تطّلعَ على مستجدات الموضوع بين الحين والآخر كي تفيدني وتفيدَ غيري فأنا ككُثُر غيري لازلناَ لم نأخذ من الزجاجة غير قليلهاَ ...

قد تفيدناَ بالحديث عن ترجمة بعض المفردات والتي هي Cultural Specific أو بمعنى آخر خاصة بالعَجم وكيفَ يمكنُ إيجاد ترجمات مطابقة أو قريبة من المعنى الصائب لها ...




وسأكونُ ممتنة لك ....




http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

نورى وهبي
17-01-2007, 06:52 PM
شكرا لك يا اخت نقاء على التوضيح بالفعل كلامك صح



http://www.yabdoo.com/users/3583/gallery/165_p2844.gif
بخصوص الترجمة

نقــاء
17-01-2007, 06:56 PM
أرجو من الأدارة تثبيت هذا الموضوع لأنه مهم

وشكرا لك أختي الغالية على التوضيح

وانشاء الله نستفيد منك

ودمتي بود



الفراولة ....


لا عدمتُ وفاءك الرائع






http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

نقــاء
17-01-2007, 06:59 PM
شكرا لك يا اخت نقاء على التوضيح بالفعل كلامك صح



http://www.yabdoo.com/users/3583/gallery/165_p2844.gif
بخصوص الترجمة



الموضوع ازدادَ حُلةً بتواجدك




http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

hafid abdelhafid
17-01-2007, 07:04 PM
نعم اختي كلامك صحيح فاغلب المواقع تقوم بالترجمة الحرفية بحيث تكون مملة .....
شكرا لك اختي...

نقــاء
17-01-2007, 08:11 PM
نعم اختي كلامك صحيح فاغلب المواقع تقوم بالترجمة الحرفية بحيث تكون مملة .....
شكرا لك اختي...



لو كان الأمر يتوقف عندَ كونها "مملة" لكانَ في الهــمّ عــزاء...!


ولكنها بإختصار شديد .. "خاطئة"....

والخطأ غير مقبول مهما كان خصوصًا في مسائلَ حساسة مثل الترجمة ....



أهلاً بك



http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

Mr.Man
18-01-2007, 12:39 PM
أختي نقاء اهنيك على هذا الموضوع الشيق والمفيد

بعض الاحيان كانت تعترضني كلمات افهمها من السياق ونادراً ما تفاجأ بأنها خاطئة

ومن أساليب المحافظة على الذخيرة اللغوية قراءة الجرائد وترجمة الكلمات الجديدة وتحديث الكلمات المعروفة

كما انه من الصعب على مبتدأي اللغة الانجليزية قراءة الكلمات الجديدة بالنطق الصحيح الا ان يكون هناك شخص ملم بال Phonatcis Phonologey

وبما أنك من المهتمين باللغة الانجليزية ساعطيك رابط لمنتدى تعليم الانجليزية منتدى حيث يوجد به الكثير من المتحدثين باللغة الام native Speakers

والله يجزاك خير

نقــاء
18-01-2007, 01:00 PM
أختي نقاء اهنيك على هذا الموضوع الشيق والمفيد

بعض الاحيان كانت تعترضني كلمات افهمها من السياق ونادراً ما تفاجأ بأنها خاطئة

ومن أساليب المحافظة على الذخيرة اللغوية قراءة الجرائد وترجمة الكلمات الجديدة وتحديث الكلمات المعروفة

كما انه من الصعب على مبتدأي اللغة الانجليزية قراءة الكلمات الجديدة بالنطق الصحيح الا ان يكون هناك شخص ملم بال Phonatcis Phonologey

وبما أنك من المهتمين باللغة الانجليزية ساعطيك رابط لمنتدى تعليم الانجليزية منتدى حيث يوجد به الكثير من المتحدثين باللغة الام native Speakers

والله يجزاك خير



أهلاً Mr.Man


سعيدة بتواجدك الجميل....


بالنسبة لمسألة نطق الكلمات بشكل صائب ربما تكون مهمة ولكن لا أعتقد بأنها تصُبّ في مَعين الترجمة ... لأن الترجمة تعتمد على المادة المكتوبة ولكن هناكَ استثناء وهو الترجمة الفورية والتي نجدها في نشرات الأخبار مثلاً ....


لتعلّم النطق الصحيح للكلمات الإنجليزية يجبُ اللجوء إلى القواميس والتي تحتوي phonetic representations للكلمات

كذلك فإن الإستماع للناطقينَ باللغة الإنجليزية مهم جدا جدا ...
فبهذه الطريقة يمكنناَ إدراك على أي شاكلة تُنطَقُ الكلمات ....



ولكن إهتمامناَ الأكبر والأهم في هذه الزاوية هو حولَ الترجمة وكيفية تطوير مستوى الطلبة في هذا الميدان





شكرًا مرةً ثانية



http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

لـمــســـــــــــات
18-01-2007, 01:09 PM
عزيزتي نقاء

ممكن تعلميني كيف توضع الحركات فوق الحروف وكيف نكتب الهمزة من تحت الألف لأني أحيانا أحتاج

كتابتها بهذي الطريقة

وأكون شاكرة لك

نقــاء
18-01-2007, 01:53 PM
عزيزتي نقاء

ممكن تعلميني كيف توضع الحركات فوق الحروف وكيف نكتب الهمزة من تحت الألف لأني أحيانا أحتاج

كتابتها بهذي الطريقة

وأكون شاكرة لك



أهلاً بالفراولة


هذه بعض الرموز للحركات


الشدة حرف ذ + SHIFT
الفتحة حرف ض + SHIFT
تنوين الفتحة حرف ص + SHIFT
الضمة حرف ث + SHIFT
الضمتين حرف ق + SHIFT
الكسرة حرف ش + SHIFT
الكسرتين حرف س + SHIFT
السكون حرف ء + SHIFT




مودتــي




http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

ZeRoX
18-01-2007, 05:46 PM
شاكر لك الموضوع الأكثر من رائع أختي قمر

ولك التحايا عليه

ومرحبا بعودتك ليابدووو

عن نفسي من جد افتقدتك يالغاليه

لك خالص التحايا

ZeRoX

نقــاء
18-01-2007, 05:50 PM
شاكر لك الموضوع الأكثر من رائع أختي قمر

ولك التحايا عليه

ومرحبا بعودتك ليابدووو

عن نفسي من جد افتقدتك يالغاليه

لك خالص التحايا

ZeRoX




أهلاً بكَ أخي زيرو


شكرًا لتواجدك اللطيف بالصفحة




http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

نقــاء
18-01-2007, 06:37 PM
http://img49.imageshack.us/img49/9658/71oi.jpg



بسم الله الرحمان الرحيم


::


عندَ ترجمة النصوص ستجدونَ في الغالب أقوال مثلية أو ما نُطلقُ عليها بالإنجليزية ideomatic expressions

مثلاً :


عادت حليمة إلى عادتها القديمة


وهذا القول المثلي يستخدمُ عادةً في سياق دونَ غيره كماَ الأقوال المثلية الأخرى


وترجمةُ الأقوال المثلية تكون بذكر مرادف لها باللغة الهدف


وإذا غابَ عن أذهانكم المرادف الملائم فلا مانعَ من ترجمة المقولة بطريقة تحافظُ على مغزاهاَ ومعناها الأصلي


لنذكر قولاً مثليًّا آخر باللغة الإنجليزية


مثلاً : One man's meat is another man's poison


وعندَ البحث عن معنى هذه القولة في المعاجم الإنجليزية مثل معجم CAMBRIDGE فستجدُ تفسيرًا له


وبإمكانناَ ترجمةُ هذا القول أو على الأقل ترجمة معناه نظرًا لأنني لا أعرفُ مرادفهُ العربي المطابق ونقول


بأن أذواق البشر تختلف


وبهذه الطريقة حافظناَ على "روح" المقولة والتي في كلتا الحالتين تترجم نفس المعنى وهو معنى إختلاف رؤى الناس حول نفس الشيء


ومن المستحسن على الطلاب أن يحفظوا أكبر قدر من الإمكان من المقولات الشائعة لأنها ستعترضهم في النصوص المطالبين بها


سأعود لأتوسع في هذه المسألة بشكل أوسع


فانتظروني









(rocoo_2002@msn.com)

الورود
19-01-2007, 01:34 PM
كما نلاحظ العكس



فلو ترجمنا آية من الكتاب الى لغة اخرى سيتضح الخطأ البليغ الذي سنقع فيه


وسنجد اننا بحاجة الى دقة في ايصال المحتوى عند الترجمة اي ان ترجمتنا لن تكون حرفية


وسنلجأ الى شرح المفردة بنفس اللغة المنقول اليها لكي نجد اننا قمنا بما يجب..
.
.
اختيار صائب يا نقاء


نبهنا لامر من الامور التي يغفل عنها الكثير ,فجزاك الله خيرا عنا

ابن جدة
20-01-2007, 10:39 AM
موضوعك في محله عزيزتي نقاء

فقد كان لي صديق تقدم له بعض البحوث الإنجليزية التي يطلب منه ترجمتها ولكنه لم يكن لديه الوقت الكافي لترجمتها وكان يوكل مهام الترجمة لمترجمين من خارج السعودية ، نظراً لقلة التكاليف ولكن للأسف حين أطلعت على بعض الكتب التي تحوي الترجمة أجد فرقاً شاسعاً وكلاماً غير مفهوم في الترجمة العربية وبعض الجمل تغيرت معانيها وبعضها أصبح غير مفهوماً بل بعضها أصبحت لها معاني مضحكة .
حينها فقط أقسمت له أن هؤلاء يستخدمون القواميس الإلكترونية ومن المستحيل أن هذه الترجمة تكون لشخص متعلم وحين خاطبهم بهذا الخصوص اعترفوا له أنهم أحياناً يستخدمون القواميس الالكترونيه ولكنهم يقومون بتنقيح بعض الجمل ....

شاكر لكي نقاء عودتك إلى المنتدى بعد هذا الغياب الطويل ،،،


سؤال في غير محله : لا أدري هل كانت كتابتكِ في أحد الردود لكلمة الرحمن بهذا الشكل ( الرحمان ) خطأ إملائياً أم مقصودة منكِ ..

نقــاء
20-01-2007, 02:21 PM
كما نلاحظ العكس



فلو ترجمنا آية من الكتاب الى لغة اخرى سيتضح الخطأ البليغ الذي سنقع فيه


وسنجد اننا بحاجة الى دقة في ايصال المحتوى عند الترجمة اي ان ترجمتنا لن تكون حرفية


وسنلجأ الى شرح المفردة بنفس اللغة المنقول اليها لكي نجد اننا قمنا بما يجب..
.
.
اختيار صائب يا نقاء


نبهنا لامر من الامور التي يغفل عنها الكثير ,فجزاك الله خيرا عنا






تواصل رائعٌ كالعادة يا وردة




http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

نقــاء
20-01-2007, 02:24 PM
موضوعك في محله عزيزتي نقاء

فقد كان لي صديق تقدم له بعض البحوث الإنجليزية التي يطلب منه ترجمتها ولكنه لم يكن لديه الوقت الكافي لترجمتها وكان يوكل مهام الترجمة لمترجمين من خارج السعودية ، نظراً لقلة التكاليف ولكن للأسف حين أطلعت على بعض الكتب التي تحوي الترجمة أجد فرقاً شاسعاً وكلاماً غير مفهوم في الترجمة العربية وبعض الجمل تغيرت معانيها وبعضها أصبح غير مفهوماً بل بعضها أصبحت لها معاني مضحكة .
حينها فقط أقسمت له أن هؤلاء يستخدمون القواميس الإلكترونية ومن المستحيل أن هذه الترجمة تكون لشخص متعلم وحين خاطبهم بهذا الخصوص اعترفوا له أنهم أحياناً يستخدمون القواميس الالكترونيه ولكنهم يقومون بتنقيح بعض الجمل ....

شاكر لكي نقاء عودتك إلى المنتدى بعد هذا الغياب الطويل ،،،


سؤال في غير محله : لا أدري هل كانت كتابتكِ في أحد الردود لكلمة الرحمن بهذا الشكل ( الرحمان ) خطأ إملائياً أم مقصودة منكِ ..




الترجمة تتطلبُ عقلاً بشرياً يفكر وليسَ آلةً لا تعلمُ عن الفوارق الثقافية شيء..!


بالنسبة لسؤالك فالجواب هو أنني أكتب الكلمة هكذا دائمًا



وأهلاً بك في الصفحة يا ابن جدة




http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif

لـمــســـــــــــات
22-01-2007, 02:50 PM
شكرا لك أختي الغالية **نقاء** على التوضيح



الله يعطيكي العافية

كرزه
22-01-2007, 05:10 PM
لا املك الا ان اقوول
رااائعه
فعلا انتي رااائعه يا نقاء
تحياتي لكِ

لـمــســـــــــــات
15-02-2007, 05:58 AM
شكرا لك أختي نقاء على التوضيح المهم

موضوع رااااائع جدا

Abou-maryam
31-03-2007, 12:50 AM
الأخت نقاء حفظها الله جزاكم الله خيرا على موضوعكم المميز وأحب أن أضيف اضافة بسيطة،حيث أن التعرض للترجمة أمر في منتهى الخطورة يحتاج من القائم عليه الى عدة أشياء أهمها:1-الالمام بلغة النص المراد الترجة منه والخلفية الثقافية لأصحابه. 2-الالمام باللغة المراد الترجمة اليها والخلفية الثقافية لأصحابها. 3-الالمام بطبيعة النص ذاته(ديني،أدبي،علمي، طبي...الخ). أحب أن أنوه هنا الى أن أهم نصيحة لمساعدة من يسعى لاجادة الترجمة هي كثرة الاطلاع على مؤلفات متنوعة في مختلف المجالات باللغات التي يود الترجمة منها واليها كذا الاطلاع على أعمال كبار المترجمين،على سبيل المثال لا الحصر أعمال الراحل د.لويس عوض من الانجليزية واليونانية الى العربية وأعمال د.طه حسين و د.محمد عناني و د.محمد سرحان وكذلك متابعة آخر المستجدات على الصعيدين الثقافي والاجتماعي لأهل اللغات المراد الترجمة منها واليها لأن اللغة كائن حي كثيرا ما تتجدد خلاياه. أخيرا يحتاج المترجم الى قدر كبير من التوفيق حتى لا يخرج عن روح النص حيث لا توجد ترجمة صحيحة وأخرى خاطئة وانما يحاول المترجم رسم أدق نسخة للأصل الذي بين يديه..دعواتي لشخصكم الكريم بالتوفيق والسلام Abou-maryam

نقــاء
31-03-2007, 05:00 PM
أهلاً بأبي مريم

:)



ما قدمتهُ كانَ بدايةً تبسيطية لمن يدرسونَ الترجمة أو لمن ينوي إكمال دراسته في هذا الإختصاص ...

وسيكونُ أمرًا رائعًا إذا تمَّ الإطلاع على كُتب ذوي الإختصاص ومحاولة إثراء القدرة الشخصية على ترجمة النصوص ...


شكرًا لتعقيبك ...

مع أنني فضلتُ أن تضيفهُ في الموضوع عينه ...


كل الودّ أخي



http://www.yabdoo.com/users/5862/gallery/1913_p75555.gif